[identity profile] .livejournal.com posting in [community profile] aurora_caffe
Отчасти в тему, поэтому вывешу свою старую запись (13 марта 2011)

Ну что сказать? так снимать в 1983 году и во Франции, это ужас-ужас-ужас. Позорнее, чем средний голливудский костюмный экшн. Зал Конвента похож на цирк. Соотнести, кто есть кто из персонажей, невозможно в принципе. Какие-то одинаковые толстенькие лохматые засаленые человечки бегают, догадайтесь с 3-х раз, где Бурдон, где Вестерман и где Колло. А может, вообще не Колло. Цигарки в зубах у Вадье и Фрерона умилительны. Сцена в мастерской Давида, где МР рядят в жреца культа В.с., за 3 месяца до появления самого культа, это просто песня. Про то, что такого костюма не существовало в принципе, я уж и молчу. Тиары и мантии, всякие такие погремушки нужны были Бонапарту и его прихлебателям, Робеспьеру они зачем? Но у Вайды "есть мнение".
Актеров жалко. Богуслав Линда вполне себе адекватный актер, здесь из него сделали какого-то крокодила.
Единственная сцена в ресторане, которую можно было бы засчитать, и ту провалили исковерканным диалогом Пшибышевской, так что получилась полная бессмыслица.
В общем, по второму разу фильм оказался еще глупей, чем я ожидал.
upd Capra Milana выложила заново свой перевод "самоинтервью" Станиславы Пшибышевской. Вайда имел все возможности и, будь у него интеллектуальная и человеческая порядочность, должен был бы это прочитать. Может, не осилил "многабуков"? Вопрос, читал ли тот автокомментарий к пьесе Войцех Пшоняк.
В общем, маленький театрик в Быгдоще и то оказался на много шагов впереди!


Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий


Date: 2022-06-30 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] eleonored.livejournal.com
...в том же номере журнала опубликован выполненный ею перевод "Дела Дантона" — выполненный по-видимому ещё в 1989 для какого-то из Питерских театров — перевод художественно интересный, но почти наполовину сокращённый, причём сокращенный весьма тенденциозно...
(упоминала об этом лет пять назад (https://eleonored.livejournal.com/62375.html); текстом могу поделиться

Date: 2022-07-01 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] pere0duchesne.livejournal.com
Мерси, оригинал меня совершенно, полностью устраивает. И перевод кураторов тоже.

Date: 2022-07-01 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] eleonored.livejournal.com
1. псегда полагала, что идеальный перевод — в принципе невозможен, что любой перевд есть интерпретация — и хотя бы в таком качестве заслуживает внимания — если интересен оригинал...
2. полагаю также, что комментарии читают изредка — разные люди...

Date: 2022-07-09 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] anton-pravdin25.livejournal.com
Хотел промолчать сначала...
1. У авторки очевидная "системная проблема" с литературным русским языком. Это в статье. Не буду уже проверять, что там в художественном тексте ((
2. Не переживайте, пожалуйста, за "разных людей". Мой журнал и тем более комментарии в нем читают только наши, и Вы вот случайно заглянули. Так что я ни на чьи мнения и восприятия не влияю чуть более чем полностью (как выражаются на лурке), не волнуйтесь.
Edited Date: 2022-07-09 10:32 am (UTC)

Date: 2022-07-11 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] anton-pravdin25.livejournal.com
Что это было, так я и не понял.
Page generated Jan. 15th, 2026 12:36 am
Powered by Dreamwidth Studios