[identity profile] .livejournal.com posting in [community profile] aurora_caffe
То есть для меня лично - в неожиданном.

Взрослый? Только не я! Как сама жизнь,
что никогда не созревает — всегда чуть с кислинкой,
от одного сверкающего дня к другому —
я умею только оставаться верным
великолепному однообразию тайны.
Поэтому я никогда весь, целиком,
не отдавался счастью — и даже
в тревожной уязвимости грехов
не знал настоящего раскаянья.
Равный, вечно равный невыразимому —
у самого источника того, что есть я.


"богатство знания"

Но в мире, у которого нет даже
понятия о собственных страданиях —
в весёлом, грубом и лишённом веры мире —
я обладал несказанным богатством!
Не только по одёжке или жестам
во мне видна была буржуйская степенность —
шальная скука и подавленная страсть —
но — очевиднее всего — во мне жило
незнание своих сокровищ.

То, что я беден, для меня был просто случай
(быть может сон или невнятный акт
отказа от земных даров во славу Божью).
Но сколько мне принадлежало книг,
полотен в галереях, инструментов
любых наук! В моей душе в страстях рождался
святой Франциск с блестящих репродукций
и Гроб Господень на знакомых фресках,
творения Монтерки или Пьеро —
почти что знаки совершенного богатства,
объекты обожанья мастеров —
Лонги и Контини, которым подражал
несметный сонм прилежных школяров —
и оттого они были прекрасны.
Я знал, что этот капитал почти истрачен,
ресурс исчерпан — но я всё же был
подобен богачу, что потерял
семейный замок и поля, но, по привычке,
по-прежнему считает их своими.

...
Автобус доезжал до Портоначчо,
нырял под набережную Верано,
там нужно было выходить, потом бежать
на площадь, полную снующих душ,
врываться с боем в переполненный трамвай —
ещё чуть-чуть, и он ушёл бы из-под носа.
Я окунался в свои мысли на подножке,
в толпе старух и грязных пацанов.
Вокруг мелькали спящие кварталы —
вия Морганьи, площадь Болоньи, здесь деревья
были желты от мёртвого света, обломки стен,
домишки ветхие, новые апартаменты,
хаос города. Белизна
утреннего солнца — усталого, тусклого...


Не маленькая подборка переводов стихотворений товарища Пазолини,
переводчик - Роберт Мок.
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Page generated Jan. 13th, 2026 10:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios